 |
Az egyik, a háromféle borító közül |
Bizonyos értelemben az év legjelesebb teológiai-tartalmú eseménye, hogy ezekben a napokban lát napvilágot egy igen régóta várt projekt gyümölcse: itt az Egyszerű Fordítás teljes verziója! Ó- és Újszövetség, a lehető "legmagyarabbul" olvasható, laikusoknak, szakembereknek egyaránt. A blogban újdonságként - mielőtt leírnám véleményemet az új kiadványról - a botcsinálta riporter bőrébe bújtam és egy rövidke kérdezz-felelek formájában megkerestem Szőcs Zoltánt, aki a szöveg egyik fordítója volt.
Óriási munka, nagy felelősség, hosszú várakozás, alaposan felcsigázott olvasóközönség. Valószínűleg az Egyszerű Fordítás elkészítése nem volt egyszerű. Szőcs Zoltán válaszolt a kérdéseimre.
- Még mindig sok olyan nyelv van a világon, melyre nincs lefordítva a
Szentírás, de a magyar nem tartozik ezek közé, hiszen elég széles kínálatból válogathatunk. Miért volt szükség arra,
hogy a számos magyar bibliafordítás mellett rendelkezésre álljon az
Egyszerű Fordítás is?
Szőcs Zoltán: A Szentírás mérhetetlen gazdagságát egyetlen fordítás sem adhatja vissza
teljesen, viszont mindegyik hozzátesz valamit a korábbiakhoz. Így
gyarapszik a megértésünk mélységben, szélességben, magasságban. Minden generációnak meg kellene birkóznia az új fordítás feladatával - ahogyan halad az idő, a Szent Szellem egyre többet
kijelent az Írás titkaiból. Másrészt a nyelv is él, azaz
változik, amihez alkalmazkodnunk kell. A
hagyományos egyházak abban a tévedésben vannak, hogy lehetséges egyetlen "tökéletes és teljes értékű" bibliafordítást elkészíteni, amely
mindent lerögzít, és az illető felekezet egyfajta "hivatalos etalonja" lehet.
Évszázadokig ilyen igénnyel lépett fel a Vulgata. A reformáció egyik nagy gátszakadása éppen az volt, hogy e koncepció helyett
minden nemzetnek a saját nyelvén kell újrafogalmaznia a Biblia
üzeneteit. Nyilvánvaló, hogy amikor az első nemzeti nyelvű
bibliafordítások megszülettek - akkor történt az igazi áttörés, az volt a
valódi reformáció első lépése! Valójában egy bibliafordítás soha nincs befejezve -
azt csak egy időre abbahagyni lehet.
- Ha missziós célzattal készült az Egyszerű Fordítás, vannak-e visszajelzéseitek arról, mennyire forgatják nem hívő emberek?
Zoltán: Hozzám nem érkeztek ilyen visszajelzések. Ezt a könyvterjesztők tudnák megmondani.
- Sokan azzal "vádolják" az Egyszerű Fordítást, hogy nem csak egyszerű,
hanem teológiailag pontatlan. Bár érthető, de inkább értelmez, mintsem
az eredeti szöveg tartalmát adja vissza...
Zoltán: A fordításban közreműködő csapat minden tagja teljes erővel arra
törekedett, hogy az eredeti szöveg értelmét adjuk vissza, de mai magyar
nyelven. Semmiféle teológiát nem vittünk bele. A team sok szakembert is
tartalmaz, akik a maguk területén magas fokú képzettséggel (akár doktori fokozattal is)
rendelkeznek, valódi bibliatudósok, nyelvészek - és hosszú évek óta
főállásban ezzel foglalkoznak. Az első nyersfordítást számos ilyen
szakember lektorálta, javította, ellenőrizte - éppen azért, hogy
semmilyen teológiai "ferdítés" ne kerülhessen bele. Hitünk és meggyőződésünk szerint valamennyien megtettük, amit
megtehettünk, hogy ez a fordítás az eredeti szövegek értelmét hűségesen
visszaadja mai magyar nyelven. Nyilván lehet még rajta javítani - ezt a
munkát fogjuk is folytatni, és minden javító szándékú javaslatot
szívesen fogadunk. Ha valakik jobbat, hűségesebbet tudnak készíteni, annak csak örülni
fogok. Szabad a pálya, mutassák meg, hogyan kell igazán jó fordítást
készíteni! Én leszek az első, aki gratulál nekik, ha megérem!
- Gondolom ezt a hatalmas munkát nem egyedül végezted. Mi volt a te
szereped a fordítás egész folyamatában és kikkel dolgoztál együtt?
Zoltán: A munkában több bibliafordításra
szakosodott nemzetközi szervezet, intézmény, és számos külső szakértő
működött közre. Magyar részről is többen dolgoztak a fordításon.
Maradjunk abban, hogy az eredmény teljes mértékben team-munka gyümölcse. A WBTC (
World Bible Translation Center, a Biblia különféle nyelvekre való lefordításával törődő szervezet - Sytka) több, mint 30 éve jött létre, és azóta széles szakembergárdával
rendelkezik. Több tucat bibliafordítást "szültek meg" kínai, indiai,
afrikai nyelveken és arabul is - Európában hasonló fordítások
készültek román, bolgár, lengyel, horvát, és ki tudja még hány nyelven. A
BLI mögött is hosszú történet áll.
- Egyébként nehezebb volt az Ószövetséget egyszerű nyelvezettel visszaadni, mint az Újszövetséget?
Zoltán: Nem. Csak szeretni kell - akkor minden "olajozottan megy". Persze,
vannak különösen nehezen érthető részek az eredeti szövegben, de ez
külön probléma.
- Mégis, melyik szakaszok okozták a legnagyobb fejtörést a fordítási munka során? Esetleg volt személyes kedvenc részed?
Zoltán: A csoporton belüli nézetkülönbségek szeretetben történő áthidalása: inkább ez volt a nehéz, nem a fordítás. A kedvenc részeim az 1Mózestől a Jelenésekig terjednek. Az apokrif könyveket nem szeretem, ám azokkal nem is kellett foglalkoznom. Viccen
kívül, a próféták írásai, az Énekek Éneke, Jób, a Példabeszédek és a
Jelenések könyve (ez különösen nagy élmény volt számomra), Pál szenvedélyes levelei, a
Zsidókhoz írt csodálatos levél, az Apostolok Cselekedetei, a történeti
könyvek... a helyzet az, hogy mindet nagyon szeretem! Mi volt igazán nehéz? Az evangéliumok! Önmagában hosszú téma, bele se kezdjünk, mert nem tudnám abbahagyni. A teljes anyag, a történetek, a beszélgetések, a tanítások izráeli környezetben zajlottak, és héberül, valamint arámiul hangzottak el. Ám ami a kezünkben van, az görög
nyelvű szöveg, amit valószínűleg héberből fordítottak. Még előttünk áll
annak feltárása, hogy eredetileg hogyan is hangozhattak a szövegek, mi is történt, ki
és mit mondott kinek, és aki hallotta, mit értett meg belőle.
- Milyen személyes indokok vesznek rá valakit arra, hogy egy ilyen munkába belefogjon?
Zoltán: Álmomban sem gondoltam, hogy egyszer ilyesmiben
részt vehetek majd... Eredetileg arra kértek, hogy segítsek a munkában - egy korábbi
változatot kellett javítanom, hogy helyes magyarsággal szólaljon meg -, amit
elvállaltam, megcsináltam, ahogy tudtam. A reakció az volt, hogy a munkát folytassam! Ez
12 évvel ezelőtt történt. Fejest ugrottam a feladatokba, azután pedig már nem is akartam belőle
kimászni. Nagyon nehéz körülmények között, de jól haladtam, végül 2003-ban megjelent az Újszövetség egyszerű fordítása. Szívesen fogadták, egyben máris kérték az Ószövetséget is ebben a stílusban. A WBTC - látva a nagy igényt a folytatásra - azt mondta, vágjunk bele.
Ugyanakkor mindvégig hátszéllel vitorláztam. Ha azt állítom, hogy Isten a
kezében tartott ebben az időszakban, akkor a tizedét sem mondtam el a valóságnak. Valójában egy ilyen munkát
nem lehet "kiadni" valakinek. Nem lehet "kitalálni", hogy "ugyan
csináljunk már egy új magyar Bibliát!". A jó fordítás nem készül, hanem születik - erről megkérdezheted a
költő-műfordítókat! Ők azt mondják ihlet kell hozzá - mi ezt másképpen
fogalmazzuk, mert tudjuk Kitől jön az erő a futáshoz. Másképpen nem lehetséges
végigfutni ezt a pályát! Azt gondolom, hogy a magyar
nyelv az egyik legnagyobb kincs a világon. Ahogyan mi megfogalmazzuk az
igéket, abban felcsillan valami egészen eredeti és új szín, amelyet más
nyelveken nem lehet kifejezni. Persze tisztában vagyok vele, hogy ez minden más nyelvre is érvényes - de nekünk a magunk kertjét kell gondoznunk.
Az új Egyszerű Fordítás teljes verziója október elsejétől
már rendelhető!